Τα καινούρια βιβλία του καλοκαιριού από τις εκδόσεις Κέδρος βρίσκονται στις προθήκες των βιβλιοπωλείων. Αναγνωστικές προτάσεις από το εν εξελίξει θερινό εκδοτικό πρόγραμμα του ιστορικού οίκου. Αστυνομική και ελληνική λογοτεχνία, ξένη πεζογραφία καθώς και βιβλία για παιδιά:
Ξένη Πεζογραφία:
ANDERS DE LA MOTTE
ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ
Μετάφραση: Ξενοφών Παγκαλιάς
Ένα καθηλωτικό αστυνομικό μυθιστόρημα, με δυνατούς χαρακτήρες και ανατρεπτική πλοκή. Ήταν υποψήφιο για το Βραβείο της Σουηδικής Ακαδημίας Συγγραφέων Αστυνομικής Λογοτεχνίας (2016) και έχει μεταφραστεί σε 13 γλώσσες.
HODA BARAKAT
ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ
Μετάφραση: Πέρσα Κουμούτση
ΔΙΕΘΝΕΣ ΒΡΑΒΕΙΟ ΑΡΑΒΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ (IPAF) 2019
Επιστολές προς τη μητέρα, τον πατέρα, τον αδελφό, την ερωμένη, που γράφτηκαν ως πράξη εξομολόγησης, αυτοπροσδιορισμού και εξιλέωσης.
Με γλώσσα ανεπιτήδευτη, λιτή και υπαινικτική η Χόντα Μπαρακάτ θίγει θέματα που αντιμετωπίζει ο σύγχρονος Άραβας, εντός και εκτός των συνόρων της πατρίδας του, χαρακτηριστικά μιας κοινωνίας που πασχίζει να αφήσει πίσω της τα τραύματα του παρελθόντος και να ορθοποδήσει.
Ελληνική λογοτεχνία:
ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΚΟΥΤΑΣ
ΤΟ ΒΟΥΝΟ ΤΗΣ ΣΙΩΠΗΣ
Το χωριό, πενήντα σπίτια όλα κι όλα μέσα σε καλαμιώνα, δεν χωράει τα όνειρα του έφηβου Ζώη. Αποφασίζει να αναζητήσει μια διαφορετική ζωή στην ανωνυμία της πρωτεύουσας, όπου σύντομα βρίσκεται αντιμέτωπος με το σκληρό πρόσωπό της.
Ο αγώνας επιβίωσης ενός νεαρού άντρα, μεσούσης της Επταετίας, στην πάλη του με ορατά και αόρατα θηρία.
Βιβλία για παιδιά και νέους:
ΕΥΗ ΠΙΝΗ
ΕΓΩ, Ο ΣΙΚΙΝΝΟΣ,
ΣΤΗ ΝΑΥΜΑΧΙΑ ΤΗΣ ΣΑΛΑΜΙΝΑΣ
“Καθώς η ζωή μου πλησιάζει στο τέλος της ο νους μου γυρίζει συνεχώς πίσω, στην πατρίδα και στο σπίτι μου. Θυμάμαι τους γονείς μου, έτσι όπως τους άφησα για να αναζητήσω την τύχη μου. Συχνά τους μιλάω… Μου αρέσει να μιλάω ξανά τη γλώσσα μου. Πάνε πολλά χρόνια από τότε που τη μίλησα για τελευταία φορά. Από τότε στη Σαλαμίνα. Εκείνοι που με άκουσαν με νόμισαν δικό τους, με πίστεψαν. Δικός τους, ναι. Αλλά δεν έλεγα την αλήθεια.
Πολλοί θα πουν ίσως πως ήμουν προδότης, πως πρόδωσα την πατρίδα μου. Μα και αν μιλούσα, πάλι προδότης δεν θα ήμουν; Εσείς θα κρίνετε, αφού ακούσετε την ιστορία μου.
Ονομάζομαι Σίκιννος και ήμουν δούλος του Θεμιστοκλή.”, από το οπισθόφυλλο του βιβλίου.